Italian language - Italian language schools - Courses in Italy - Learn Italian in Italy - Italian language and culture - Study abroad
Welcome, Guest. Please login or register.
09 September 2010, 22:38:37

Login with username, password and session length
Search:     Advanced search
La Sorrento Lingue è presente all'annuale Conferenza dell'AATI (Associazione dei docenti di italiano in Nord America) di Lecce (26 - 29 maggio 2010)

La Sorrento Lingue è presente alla Conferenza NAFSA (Association of International Educators) a Kansas City (USA), 30 maggio - 6 giugno 2010
1259 Posts in 358 Topics by 173 Members
Latest Member: xemmadansonk
* Home Help Search Calendar Login Register
+  Italian language
|-+  Italian Boards
| |-+  Come si dice in italiano?
| | |-+  how you say in Italian "you can't get away with it all the time"?
« previous next »
Pages: [1] Print
Author Topic: how you say in Italian "you can't get away with it all the time"?  (Read 2066 times)
hans_grund
Nuovo arrivato
*
Posts: 1


View Profile
« on: 15 November 2008, 09:51:34 »

Hi everybody,
I can't write in Italian, sorry, but I need to know how you say in Italian "you can't get away with it all the time".

I know there's a very nice proverb but I don't remember it.

Thank you very much.

Ciao from Austria
Hans G.
Logged
marcom
Amministratore
Utente senior
*****
Posts: 396


View Profile Email
« Reply #1 on: 15 November 2008, 10:42:04 »

No problem, Hans.
You can write in French, Spanish and German in our forum.

The Italian proverb for the English sentence you wrote is

"Tanto va la gatta al lardo che ci lascia lo zampino"

Ok?

Saluti da Sorrento!!!!
Logged
norma
Nuovo arrivato
*
Posts: 19


View Profile Email
« Reply #2 on: 24 November 2008, 20:41:03 »

Well that's a mouthful isn't it!  I am curious Hans,  if you don't speak italian why would you need a proverb like this one, even more curioser is how are you going to use this mouthful in a sentence? 

Hello i am norma from Sydney Australia.
Logged
maria.smith
Nuovo arrivato
*
Posts: 1


View Profile Email
« Reply #3 on: 03 December 2008, 18:16:25 »

Ciao da Maria (NY)

io penso che questo "you" è impersonale e quindi si deve tradurre con una voce impersonale, tipo:

"non ce la si può cavare ogni volta che si vorrebbe" oppure "non ce la si cava sempre" o "non te la puoi scampare sempre".

Maria
Logged
Pages: [1] Print 
« previous next »
Jump to:  

Sorrento Lingue s.r.l. - International Language Centre
Via San Francesco 8 - 80067 Sorrento (Naples - Italy) - VAT / P.IVA IT 07631160012